Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
univers:ryzom:log:2022_12_28_contes [28/12/2022 15:58] – créée Zatalyzunivers:ryzom:log:2022_12_28_contes [28/12/2022 16:25] – [Version originale] Zatalyz
Ligne 460: Ligne 460:
 </poem> </poem>
  
 +==== Version originale ====
 +^ Ce que Elke a réellement dit ^ Ce que Deepl a traduit ^
 +| Meine Geschichte ist von einem armen Hirten namens Vao | Mon histoire est celle d'un pauvre berger nommé Vao |
 +| Also. Der arme Hirte Vao. Er hütete tags und nachts die Gubani auf den Weiden, irgendwo in einem Dorf in Zorai | Ainsi, le pauvre berger Vao. Il gardait les goubanis jour et nuit dans les pâturages, quelque part dans un village de Zorai |
 +| Und als er eines abends bei seinen Tieren auf der Weide war und schaute, dass es einem jedem recht ergehe, erblickte er ein winziges Gubani | Un soir, alors qu'il était en train de faire paître ses bêtes et qu'il veillait à ce qu'elles soient toutes bien traitées, il aperçut un tout petit gouban. |
 +| Dieses Gubani kannte er noch nicht. Das gehörte nicht zu seiner Herde. | Il ne connaissait pas encore cette Gubani. Elle n'appartenait pas à son troupeau. |
 +| Dieses Gubani lag im Gras, es ging ihm nicht gut. | Ce Gubani lag dans l'herbe, il n'allait pas bien. |
 +| Es röchelte. Es zuckte. Es wandt sich | Il s'ébrouait. Il se débattait. Il se retourna |
 +| Steckte dort im Bein gar ein Stachel von einem Kirosta? | Y avait-il un dard de Kirosta dans la jambe ? |
 +| In jedem Fall schienen die Mächte es nicht gut mit diesem kleinen Vieh zu meinen | Dans tous les cas, les forces ne semblaient pas vouloir du bien à cette petite bête. |
 +| Aber Vao hatte ein großes Herz, und insbesondere eines für seine Tiere und Tiere im allgemeinen | Mais Vao avait un grand cœur, et en particulier un cœur pour ses animaux et les animaux en général. |
 +| Er streichelte das Gubani, zog vorsichtig den Stachel aus dem Bein und verband dieses. | Il caressa le gloubi-boulga, retira délicatement le dard de la jambe et la pansa. |
 +| Er nahm es sanft zu sich mit in sein Schlafzelt. Es war so klein, dass es da bequem noch drin mit Platz fand | Il l'emmena doucement avec lui dans sa tente de couchage. Elle était si petite qu'elle pouvait s'y glisser confortablement. |
 +| Er kochte einen Sud aus Jubula-Beeren und weiteren Kräutern. Diesen flößte er dem Gubani ein | Il préparait une décoction de baies de Jubula et d'autres herbes. Il l'a fait boire au Gubani. |
 +| Das wiederholte er zwei lange Wochen, die er mit diesem und all den ihn anvertrauten Tieren auf der Weide verbrachte | Il a répété cela pendant deux longues semaines, qu'il a passées au pâturage avec cet animal et tous ceux qui lui étaient confiés. |
 +| Langsam ging es dem Gubani wieder etwas besser. Es atmete schon wieder ruhiger | Petit à petit, le gouban s'est senti un peu mieux. Il respirait déjà plus calmement |
 +| Dann wurde es Zeit, dass er mit der Herde zum Dorf zurückkehre. Das Gubani steckte er dabei sanft in seinen Rucksack | Il était alors temps pour lui de retourner au village avec le troupeau. Il rangea doucement le gouban dans son sac à dos. |
 +| Im Dorf angekommen, sah er an der Gastwirtschaft ein Plakat. Darauf ein Gubani mit genau der Fellzeichnung wie das, was er verletzt gefunden hatte | Arrivé au village, il vit une affiche à l'auberge. Elle représentait un Gubani dont le pelage était identique à celui qu'il avait trouvé blessé. |
 +| Nachdem er die Tiere alle in den Stall gebracht und gefüttert und getränkt hatte, ging er zum Gasthaus und fragte den Wirt, was es mit dem Plakat auf sich habe | Après avoir ramené tous les animaux à l'étable, les avoir nourris et abreuvés, il se rendit à l'auberge et demanda au patron ce qu'il en était de l'affiche. |
 +| Der Wirt erzählte, dass Cho diese habe aufhängen lassen. Das Gubani sei entlaufen und werde gesucht. | L'aubergiste a raconté que Cho les avait fait pendre. Le gubani s'est enfui et est recherché. |
 +| Cho? von DEM Cho? In Zora? Ja, der Cho. | Cho ? par LE Cho ? À Zora ? Oui, le Cho. |
 +| Er wurde blass. Aber am nächsten Morgen trug er seinen anderen Hirten auf, ihn für einen Tag zu entschuldigen, den Gubani müsse er zurückbringen | Il devint pâle. Mais le lendemain matin, il demanda à ses autres bergers de l'excuser pour un jour, le gouban devait être ramené. |
 +| Er machte sich auf den Weg nach Zora, das kleine Gubani in der Tasche. | Il s'est mis en route pour Zora, le petit gouban en poche. |
 +| Er sprach beim Ratsgebäude vor und man beäugte ihn sehr skeptisch. Aber beim Anblick des kleinen Gubani wurde er vorgelassen | Il s'est présenté au bâtiment du conseil et on l'a regardé avec beaucoup de scepticisme. Mais à la vue du petit Gubani, on l'a laissé passer. |
 +| Er wurde zu Cho persönlich vorgelassen. Dessen Augen fingen an zu glänzen als er den kleinen Gubani sah und ein sanftes Lächeln umspielte sein Gesicht. | Il fut admis auprès de Cho en personne. Les yeux de ce dernier se mirent à briller lorsqu'il vit le petit Gubani et un doux sourire se dessina sur son visage. |
 +| Geduldig hörte er sich die Geschichte von Vao an, wie und wo er den Gubani gefunden hat, was wie er ihn behandelt hat. | Patiemment, il a écouté l'histoire de Vao, comment et où il a trouvé le Gubani, et comment il l'a traité. |
 +| Das jemand einen Gubani mit Kirosta-Stachel wieder gesund gepflegt bekommen habe, hatte noch keiner in der Runde gehört | Personne dans l'assemblée n'avait encore entendu dire que quelqu'un avait soigné un Gubani avec une épine de Kirosta. |
 +| Und Cho sollte nicht undankbar sein. Leute mit solchem Talent und Händchen für Tiere werden gebraucht! | Et Cho ne devrait pas être ingrat. On a besoin de gens avec un tel talent et un tel sens de l'animal ! |
 +| Und so ernannte er Vao zum Leiter des Stalls in Zora, dass er sich um die Reittiere und alle anderen Tiere in Zora auf seinen persönlichen Geheiß kümmere. | Il a donc nommé Vao à la tête de l'écurie de Zora, afin qu'il s'occupe des montures et de tous les autres animaux de Zora sur ses ordres personnels. |
 +| Und Vao war erstaunt - aber sehr glücklich | Et Vao était étonné - mais très heureux |
 +| Und... wenn er nicht gestorben ist, so hütet Vao auch noch heute die Tiere in Zora : | Et... s'il n'est pas mort, Vao garde encore aujourd'hui les animaux à Zora:) |
 +| Das war die Geschichte von Vao. Danke sehr : | C'était l'histoire de Vao. Merci très :) |
 ===== L'histoire de Kyriann ===== ===== L'histoire de Kyriann =====
 <poem>Kyriann dit : Lylanea tu termineras ? <poem>Kyriann dit : Lylanea tu termineras ?
Ligne 807: Ligne 839:
 Lutrykin dit : Vous avez tous mérité pour vos contes :) Lutrykin dit : Vous avez tous mérité pour vos contes :)
 Lutrykin dit : tous, comme aurait dit Supplice, ont apporté une lumière Lutrykin dit : tous, comme aurait dit Supplice, ont apporté une lumière
-Nilstilar dit : Sil ! Il méritent tous d'être gravé dans l'ambre.</poem+Nilstilar dit : Sil ! Il méritent tous d'être gravé dans l'ambre.</poem>
  
 ===== Fin de soirée ? ===== ===== Fin de soirée ? =====
CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International Driven by DokuWiki
univers/ryzom/log/2022_12_28_contes.txt · Dernière modification : 29/12/2022 18:15 de Krill Be'Luga