Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédenteProchaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
univers:ryzom:log:2022_12_28_contes [28/12/2022 15:58] – [Le conte de Lutrykin et de Be'pock] Zatalyz | univers:ryzom:log:2022_12_28_contes [28/12/2022 16:25] – [Version originale] Zatalyz | ||
---|---|---|---|
Ligne 460: | Ligne 460: | ||
</ | </ | ||
+ | ==== Version originale ==== | ||
+ | ^ Ce que Elke a réellement dit ^ Ce que Deepl a traduit ^ | ||
+ | | Meine Geschichte ist von einem armen Hirten namens Vao | Mon histoire est celle d'un pauvre berger nommé Vao | | ||
+ | | Also. Der arme Hirte Vao. Er hütete tags und nachts die Gubani auf den Weiden, irgendwo in einem Dorf in Zorai | Ainsi, le pauvre berger Vao. Il gardait les goubanis jour et nuit dans les pâturages, quelque part dans un village de Zorai | | ||
+ | | Und als er eines abends bei seinen Tieren auf der Weide war und schaute, dass es einem jedem recht ergehe, erblickte er ein winziges Gubani | Un soir, alors qu'il était en train de faire paître ses bêtes et qu'il veillait à ce qu' | ||
+ | | Dieses Gubani kannte er noch nicht. Das gehörte nicht zu seiner Herde. | Il ne connaissait pas encore cette Gubani. Elle n' | ||
+ | | Dieses Gubani lag im Gras, es ging ihm nicht gut. | Ce Gubani lag dans l' | ||
+ | | Es röchelte. Es zuckte. Es wandt sich | Il s' | ||
+ | | Steckte dort im Bein gar ein Stachel von einem Kirosta? | Y avait-il un dard de Kirosta dans la jambe ? | | ||
+ | | In jedem Fall schienen die Mächte es nicht gut mit diesem kleinen Vieh zu meinen | Dans tous les cas, les forces ne semblaient pas vouloir du bien à cette petite bête. | | ||
+ | | Aber Vao hatte ein großes Herz, und insbesondere eines für seine Tiere und Tiere im allgemeinen | Mais Vao avait un grand cœur, et en particulier un cœur pour ses animaux et les animaux en général. | | ||
+ | | Er streichelte das Gubani, zog vorsichtig den Stachel aus dem Bein und verband dieses. | Il caressa le gloubi-boulga, | ||
+ | | Er nahm es sanft zu sich mit in sein Schlafzelt. Es war so klein, dass es da bequem noch drin mit Platz fand | Il l' | ||
+ | | Er kochte einen Sud aus Jubula-Beeren und weiteren Kräutern. Diesen flößte er dem Gubani ein | Il préparait une décoction de baies de Jubula et d' | ||
+ | | Das wiederholte er zwei lange Wochen, die er mit diesem und all den ihn anvertrauten Tieren auf der Weide verbrachte | Il a répété cela pendant deux longues semaines, qu'il a passées au pâturage avec cet animal et tous ceux qui lui étaient confiés. | | ||
+ | | Langsam ging es dem Gubani wieder etwas besser. Es atmete schon wieder ruhiger | Petit à petit, le gouban s'est senti un peu mieux. Il respirait déjà plus calmement | | ||
+ | | Dann wurde es Zeit, dass er mit der Herde zum Dorf zurückkehre. Das Gubani steckte er dabei sanft in seinen Rucksack | Il était alors temps pour lui de retourner au village avec le troupeau. Il rangea doucement le gouban dans son sac à dos. | | ||
+ | | Im Dorf angekommen, sah er an der Gastwirtschaft ein Plakat. Darauf ein Gubani mit genau der Fellzeichnung wie das, was er verletzt gefunden hatte | Arrivé au village, il vit une affiche à l' | ||
+ | | Nachdem er die Tiere alle in den Stall gebracht und gefüttert und getränkt hatte, ging er zum Gasthaus und fragte den Wirt, was es mit dem Plakat auf sich habe | Après avoir ramené tous les animaux à l' | ||
+ | | Der Wirt erzählte, dass Cho diese habe aufhängen lassen. Das Gubani sei entlaufen und werde gesucht. | L' | ||
+ | | Cho? von DEM Cho? In Zora? Ja, der Cho. | Cho ? par LE Cho ? À Zora ? Oui, le Cho. | | ||
+ | | Er wurde blass. Aber am nächsten Morgen trug er seinen anderen Hirten auf, ihn für einen Tag zu entschuldigen, | ||
+ | | Er machte sich auf den Weg nach Zora, das kleine Gubani in der Tasche. | Il s'est mis en route pour Zora, le petit gouban en poche. | | ||
+ | | Er sprach beim Ratsgebäude vor und man beäugte ihn sehr skeptisch. Aber beim Anblick des kleinen Gubani wurde er vorgelassen | Il s'est présenté au bâtiment du conseil et on l'a regardé avec beaucoup de scepticisme. Mais à la vue du petit Gubani, on l'a laissé passer. | | ||
+ | | Er wurde zu Cho persönlich vorgelassen. Dessen Augen fingen an zu glänzen als er den kleinen Gubani sah und ein sanftes Lächeln umspielte sein Gesicht. | Il fut admis auprès de Cho en personne. Les yeux de ce dernier se mirent à briller lorsqu' | ||
+ | | Geduldig hörte er sich die Geschichte von Vao an, wie und wo er den Gubani gefunden hat, was wie er ihn behandelt hat. | Patiemment, il a écouté l' | ||
+ | | Das jemand einen Gubani mit Kirosta-Stachel wieder gesund gepflegt bekommen habe, hatte noch keiner in der Runde gehört | Personne dans l' | ||
+ | | Und Cho sollte nicht undankbar sein. Leute mit solchem Talent und Händchen für Tiere werden gebraucht! | Et Cho ne devrait pas être ingrat. On a besoin de gens avec un tel talent et un tel sens de l' | ||
+ | | Und so ernannte er Vao zum Leiter des Stalls in Zora, dass er sich um die Reittiere und alle anderen Tiere in Zora auf seinen persönlichen Geheiß kümmere. | Il a donc nommé Vao à la tête de l' | ||
+ | | Und Vao war erstaunt - aber sehr glücklich | Et Vao était étonné - mais très heureux | | ||
+ | | Und... wenn er nicht gestorben ist, so hütet Vao auch noch heute die Tiere in Zora : | Et... s'il n'est pas mort, Vao garde encore aujourd' | ||
+ | | Das war die Geschichte von Vao. Danke sehr : | C' | ||
===== L' | ===== L' | ||
< | < |