Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédente | Dernière révisionLes deux révisions suivantes | ||
univers:ryzom:log:2022_12_28_contes [28/12/2022 16:25] – [Version originale] Zatalyz | univers:ryzom:log:2022_12_28_contes [28/12/2022 16:31] – [La musique de Lylanea] Zatalyz | ||
---|---|---|---|
Ligne 709: | Ligne 709: | ||
Chenli encourage Lutrykin. Fonce Lutrykin ! | Chenli encourage Lutrykin. Fonce Lutrykin ! | ||
Shirra crie haut et fort que Lutrykin est un héros. </ | Shirra crie haut et fort que Lutrykin est un héros. </ | ||
+ | |||
+ | ==== Version originale ==== | ||
+ | Bien que deepl m'aie semblé moins imaginatif sur ce coup, je pense que c'est pas plus mal d' | ||
+ | |||
+ | ^ Version de Lylanea ^ Version traduite par Deepl ^ | ||
+ | | ich denke, ich kann mit Ny-Kyriann nicht wirklich mithalten, aber lasst es mich versuchen. | je pense que je ne peux pas vraiment rivaliser avec Ny-Kyriann, mais laissez-moi essayer. | | ||
+ | | Ich freue mich sehr, das Ihr Alle heute hier seid, um gemeinsam diesen Abend voller Kunst und Freundschaft zu genießen. | Je suis très heureux que vous soyez tous là aujourd' | ||
+ | | Ich habe ebenfalls etwas vorbereitet und ich hoffe sehr, das euch dieses kleine Experiment gefällt. | J'ai également préparé quelque chose et j' | ||
+ | | Ich werde dieses Mal nicht meine Stimme nutzen, sonder versuchen die Musik für sich selbst sprechen zu lassen. Eure Fantasie anzuregen. | Cette fois, je n' | ||
+ | | Musik kann so kraftvoll sein und Bilder in uns hervorrufen, | ||
+ | | Lylanea lächelt | Lylanea sourit | | ||
+ | | Viele von Euch wissen, dass ich sonst meine Laute nutze um mich bei meinem Gesang zu begleiten. Für den heutigen Tag habe ich ein altes Geschenk hervorgeholt. Eine Erinnerung … | Beaucoup d' | ||
+ | | Lylanea holt aus ihrem Rucksack eine Geige und einen Geigenbogen hervor und lächelt in wenig wehmütig. Ein reich verziertes Instrument, mit dem Siegel des Matis Königshauses diskret ins Muster eingearbeitet. | Lylanea sort de son sac à dos un violon et un archet et sourit avec un peu de nostalgie. Un instrument richement décoré, le sceau de la maison royale Matis discrètement incrusté dans le motif. | | ||
+ | | Lylanea lächelt dann strahlend in die Runde, legt ein kleines Tuch über den Rand der Geige, setzt das Instrument an, stimmt es kurz und beginnt dann zu spielen. | Lylanea sourit ensuite à l' | ||
+ | | Lylanea wiegt sich langsam mit den Tönen. Der Bogen gleitet sanft, fast zärtlich über die Saiten und entlockt dem Instrument eine feine, etwas traurige Melodie. | Lylanea se balance lentement au gré des notes. L' | ||
+ | | Lylanea ‘s Lied erzählt von sanft fallendem Schnee, welcher die Täler und Hügel, Wiesen, Bäume und Sträucher, bedeckt. Von Raureif auf Ästen und Wurzeln, der im Sonnenlicht glitzert. | La chanson de Lylanea parle de la neige qui tombe doucement et qui recouvre les vallées et les collines, les prés, les arbres et les buissons. Elle parle du givre sur les branches et les racines qui scintille au soleil. | | ||
+ | | Lylanea lässt durch den Zauber der Melodie, das Tageslicht langsam in das Rot des Sonnenuntergangs und schließlich in die Nacht übergehen. Ein dunkler Wald, der Schnee wird dichter, der Wind eisiger. | Par la magie de la mélodie, Lylanea fait lentement passer la lumière du jour au rouge du coucher de soleil et finalement à la nuit. Une forêt sombre, la neige s' | ||
+ | | Lylanea lässt die Geige erzählen von einer Gestalt, die langsam durch den Schnee stapft. Gebeugt gegen den Wind, gehüllt in zu dünne Gewänder, eine flackernde Lampe vor sich haltend. Im anderen Arm ein kleines Bündel. | Lylanea laisse le violon raconter l' | ||
+ | | Roweena fröstelt | Roweena frissonne | | ||
+ | | Lylanea ‘s Musik deutet an, dass sich im Bündel etwas bewegt. Ein winziger Körper, ein kleines Gesicht, das unruhig schläft. Müde Arme halten das Baby fest an sich gedrückt und tragen es, hastig durch die kalte Nacht. | La musique de Lylanea ' | ||
+ | | Lylanea duckt sich, windet sich wie vor Angst und die Melodie wird wilder. Erzählt von etwas dunklem, bösen, das das Paar durch die Winternacht verfolgt. Schnattern, Klicken, Kreischen, Brüllen. Viele dünne Beine hasten durch den Schnee. | Lylanea se baisse, se tord comme si elle avait peur, et la mélodie devient plus sauvage. Elle parle de quelque chose de sombre et de malfaisant qui poursuit le couple à travers la nuit d' | ||
+ | | Lylanea Lyl stellt die Bewegung des Homins im Schnee nach, während sie spielt. Taumelt einige Schritte vor. Lässt die Bedrohung in der Musik noch eindringlicher werden, fällt auf die Knie, duckt sich, macht sich klein. Gibt auf. Die Musik stoppt. | Lylanea Lyl reproduit le mouvement du Homins dans la neige pendant qu' | ||
+ | | Shirra bekommt Angst | Shirra prend peur | | ||
+ | | Lylanea spielt einen leisen, trillernden Ton: Die Laterne spendet noch Licht. | Lylanea joue un petit air de trille : la lanterne éclaire encore. | | ||
+ | | Lylanea stoppt erneut, richtet sich dann wieder auf und spielt eine neue, heroische Melodie: Aus dem dunkel des Waldes brechen Homins hervor. Im Licht der Laterne stürmen sie auf die Monster zu. Mutig und entschlossen. | Lylanea s' | ||
+ | | Lylanea lässt die Melodien kämpfen, Monster gegen Krieger. Lyls Augen bleiben geschlossen. Der Kampf wogt hin und her. Die Geige kreischt disharmonisch, | ||
+ | | Lylanea lässt die aufeinandertreffenden, | ||
+ | | Lylanea lässt die Melodie des Flüchtlings mit jener der Helden verschmelzen: | ||
+ | | Lylanea öffnet die Augen, blickt die Zuschauer an während sie zart weiter spielt und spricht leise: Helft einander. | Lylanea ouvre les yeux, regarde les spectateurs pendant qu' | ||
+ | | Lylanea ‘s Lied erzählt von sanft fallendem Schnee, welcher die Sträucher, Bäume, Wiesen, Täler und Hügel bedeckt. Von schimmerndem Raureif auf Ästen und Wurzeln der im Schein einer Laterne glitzert, die langsam in der Ferne verschwindet. | La chanson de Lylanea parle de la neige qui tombe doucement et qui recouvre les buissons, les arbres, les prairies, les vallées et les collines. Le givre chatoyant sur les branches et les racines scintille à la lumière d'une lanterne qui disparaît lentement dans le lointain. | | ||
+ | | Lylanea lässt die Melodie ausklingen … | Lylanea laisse la mélodie s' | ||
+ | | Lylanea verbeugt sich dankbar vor den Homins | Lylanea s' | ||
===== Le conte de Lutrykin et de Be' | ===== Le conte de Lutrykin et de Be' |