Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
univers:ryzom:log:2022_12_28_contes [28/12/2022 15:58] – [Le conte de Lutrykin et de Be'pock] Zatalyzunivers:ryzom:log:2022_12_28_contes [29/12/2022 18:15] (Version actuelle) – Gestion des guillemets pour la mise en page Krill Be'Luga
Ligne 30: Ligne 30:
 Nilstilar cherche Nair Lorlyn des yeux Nilstilar cherche Nair Lorlyn des yeux
 Elke s'incline profondément.  Elke s'incline profondément. 
-Lylanea dit : Tout dépend de la définition de ''sage''.+Lylanea dit : Tout dépend de la définition de "sage".
 Lylanea fait la moue Lylanea fait la moue
 Lutrykin dit : Bien , je vais me mettre là, pour voir tout le monde Lutrykin dit : Bien , je vais me mettre là, pour voir tout le monde
Ligne 256: Ligne 256:
 Lutrykin dit : Je ne te présenterai pas de boissons, mais uniquement des bâtons :) Lutrykin dit : Je ne te présenterai pas de boissons, mais uniquement des bâtons :)
 Krill dit : Pffff..... Krill dit : Pffff.....
-Lylanea sourit, heureuse : ''Oui, vraiment. Merveilleux.+Lylanea sourit, heureuse : Oui, vraiment. Merveilleux.
 Lutrykin dit : Krill, lequel préfères-tu? Lutrykin dit : Krill, lequel préfères-tu?
 Lutrykin : wow! Lutrykin : wow!
Ligne 271: Ligne 271:
 Vortexwolf dit : ? Vortexwolf dit : ?
 Krill dit : Ça serait bien, le marquis Krill dit : Ça serait bien, le marquis
-Shirra pousse Elke vers l'avant ''Vas-y, ose''.+Shirra pousse Elke vers l'avant "Vas-y, ose".
 Lorlyn sort une Byrh de son sac et crie : Lordooooooy ! Lorlyn sort une Byrh de son sac et crie : Lordooooooy !
 Lutrykin dit : Tu voulais raconter une histoire? Lutrykin dit : Tu voulais raconter une histoire?
Ligne 460: Ligne 460:
 </poem> </poem>
  
 +==== Version originale ====
 +^ Ce que Elke a réellement dit ^ Ce que Deepl a traduit ^
 +| Meine Geschichte ist von einem armen Hirten namens Vao | Mon histoire est celle d'un pauvre berger nommé Vao |
 +| Also. Der arme Hirte Vao. Er hütete tags und nachts die Gubani auf den Weiden, irgendwo in einem Dorf in Zorai | Ainsi, le pauvre berger Vao. Il gardait les goubanis jour et nuit dans les pâturages, quelque part dans un village de Zorai |
 +| Und als er eines abends bei seinen Tieren auf der Weide war und schaute, dass es einem jedem recht ergehe, erblickte er ein winziges Gubani | Un soir, alors qu'il était en train de faire paître ses bêtes et qu'il veillait à ce qu'elles soient toutes bien traitées, il aperçut un tout petit gouban. |
 +| Dieses Gubani kannte er noch nicht. Das gehörte nicht zu seiner Herde. | Il ne connaissait pas encore cette Gubani. Elle n'appartenait pas à son troupeau. |
 +| Dieses Gubani lag im Gras, es ging ihm nicht gut. | Ce Gubani lag dans l'herbe, il n'allait pas bien. |
 +| Es röchelte. Es zuckte. Es wandt sich | Il s'ébrouait. Il se débattait. Il se retourna |
 +| Steckte dort im Bein gar ein Stachel von einem Kirosta? | Y avait-il un dard de Kirosta dans la jambe ? |
 +| In jedem Fall schienen die Mächte es nicht gut mit diesem kleinen Vieh zu meinen | Dans tous les cas, les forces ne semblaient pas vouloir du bien à cette petite bête. |
 +| Aber Vao hatte ein großes Herz, und insbesondere eines für seine Tiere und Tiere im allgemeinen | Mais Vao avait un grand cœur, et en particulier un cœur pour ses animaux et les animaux en général. |
 +| Er streichelte das Gubani, zog vorsichtig den Stachel aus dem Bein und verband dieses. | Il caressa le gloubi-boulga, retira délicatement le dard de la jambe et la pansa. |
 +| Er nahm es sanft zu sich mit in sein Schlafzelt. Es war so klein, dass es da bequem noch drin mit Platz fand | Il l'emmena doucement avec lui dans sa tente de couchage. Elle était si petite qu'elle pouvait s'y glisser confortablement. |
 +| Er kochte einen Sud aus Jubula-Beeren und weiteren Kräutern. Diesen flößte er dem Gubani ein | Il préparait une décoction de baies de Jubula et d'autres herbes. Il l'a fait boire au Gubani. |
 +| Das wiederholte er zwei lange Wochen, die er mit diesem und all den ihn anvertrauten Tieren auf der Weide verbrachte | Il a répété cela pendant deux longues semaines, qu'il a passées au pâturage avec cet animal et tous ceux qui lui étaient confiés. |
 +| Langsam ging es dem Gubani wieder etwas besser. Es atmete schon wieder ruhiger | Petit à petit, le gouban s'est senti un peu mieux. Il respirait déjà plus calmement |
 +| Dann wurde es Zeit, dass er mit der Herde zum Dorf zurückkehre. Das Gubani steckte er dabei sanft in seinen Rucksack | Il était alors temps pour lui de retourner au village avec le troupeau. Il rangea doucement le gouban dans son sac à dos. |
 +| Im Dorf angekommen, sah er an der Gastwirtschaft ein Plakat. Darauf ein Gubani mit genau der Fellzeichnung wie das, was er verletzt gefunden hatte | Arrivé au village, il vit une affiche à l'auberge. Elle représentait un Gubani dont le pelage était identique à celui qu'il avait trouvé blessé. |
 +| Nachdem er die Tiere alle in den Stall gebracht und gefüttert und getränkt hatte, ging er zum Gasthaus und fragte den Wirt, was es mit dem Plakat auf sich habe | Après avoir ramené tous les animaux à l'étable, les avoir nourris et abreuvés, il se rendit à l'auberge et demanda au patron ce qu'il en était de l'affiche. |
 +| Der Wirt erzählte, dass Cho diese habe aufhängen lassen. Das Gubani sei entlaufen und werde gesucht. | L'aubergiste a raconté que Cho les avait fait pendre. Le gubani s'est enfui et est recherché. |
 +| Cho? von DEM Cho? In Zora? Ja, der Cho. | Cho ? par LE Cho ? À Zora ? Oui, le Cho. |
 +| Er wurde blass. Aber am nächsten Morgen trug er seinen anderen Hirten auf, ihn für einen Tag zu entschuldigen, den Gubani müsse er zurückbringen | Il devint pâle. Mais le lendemain matin, il demanda à ses autres bergers de l'excuser pour un jour, le gouban devait être ramené. |
 +| Er machte sich auf den Weg nach Zora, das kleine Gubani in der Tasche. | Il s'est mis en route pour Zora, le petit gouban en poche. |
 +| Er sprach beim Ratsgebäude vor und man beäugte ihn sehr skeptisch. Aber beim Anblick des kleinen Gubani wurde er vorgelassen | Il s'est présenté au bâtiment du conseil et on l'a regardé avec beaucoup de scepticisme. Mais à la vue du petit Gubani, on l'a laissé passer. |
 +| Er wurde zu Cho persönlich vorgelassen. Dessen Augen fingen an zu glänzen als er den kleinen Gubani sah und ein sanftes Lächeln umspielte sein Gesicht. | Il fut admis auprès de Cho en personne. Les yeux de ce dernier se mirent à briller lorsqu'il vit le petit Gubani et un doux sourire se dessina sur son visage. |
 +| Geduldig hörte er sich die Geschichte von Vao an, wie und wo er den Gubani gefunden hat, was wie er ihn behandelt hat. | Patiemment, il a écouté l'histoire de Vao, comment et où il a trouvé le Gubani, et comment il l'a traité. |
 +| Das jemand einen Gubani mit Kirosta-Stachel wieder gesund gepflegt bekommen habe, hatte noch keiner in der Runde gehört | Personne dans l'assemblée n'avait encore entendu dire que quelqu'un avait soigné un Gubani avec une épine de Kirosta. |
 +| Und Cho sollte nicht undankbar sein. Leute mit solchem Talent und Händchen für Tiere werden gebraucht! | Et Cho ne devrait pas être ingrat. On a besoin de gens avec un tel talent et un tel sens de l'animal ! |
 +| Und so ernannte er Vao zum Leiter des Stalls in Zora, dass er sich um die Reittiere und alle anderen Tiere in Zora auf seinen persönlichen Geheiß kümmere. | Il a donc nommé Vao à la tête de l'écurie de Zora, afin qu'il s'occupe des montures et de tous les autres animaux de Zora sur ses ordres personnels. |
 +| Und Vao war erstaunt - aber sehr glücklich | Et Vao était étonné - mais très heureux |
 +| Und... wenn er nicht gestorben ist, so hütet Vao auch noch heute die Tiere in Zora : | Et... s'il n'est pas mort, Vao garde encore aujourd'hui les animaux à Zora:) |
 +| Das war die Geschichte von Vao. Danke sehr : | C'était l'histoire de Vao. Merci très :) |
 ===== L'histoire de Kyriann ===== ===== L'histoire de Kyriann =====
 <poem>Kyriann dit : Lylanea tu termineras ? <poem>Kyriann dit : Lylanea tu termineras ?
Ligne 677: Ligne 709:
 Chenli encourage Lutrykin. Fonce Lutrykin !  Chenli encourage Lutrykin. Fonce Lutrykin ! 
 Shirra crie haut et fort que Lutrykin est un héros. </poem> Shirra crie haut et fort que Lutrykin est un héros. </poem>
 +
 +==== Version originale ====
 +Bien que deepl m'aie semblé moins imaginatif sur ce coup, je pense que c'est pas plus mal d'avoir la version originale pour comparer
 +
 +^ Version de Lylanea ^ Version traduite par Deepl ^
 +| ich denke, ich kann mit Ny-Kyriann nicht wirklich mithalten, aber lasst es mich versuchen. | je pense que je ne peux pas vraiment rivaliser avec Ny-Kyriann, mais laissez-moi essayer. |
 +| Ich freue mich sehr, das Ihr Alle heute hier seid, um gemeinsam diesen Abend voller Kunst und Freundschaft zu genießen. | Je suis très heureux que vous soyez tous là aujourd'hui pour profiter ensemble de cette soirée pleine d'art et d'amitié. |
 +| Ich habe ebenfalls etwas vorbereitet und ich hoffe sehr, das euch dieses kleine Experiment gefällt. | J'ai également préparé quelque chose et j'espère vraiment que vous apprécierez cette petite expérience. |
 +| Ich werde dieses Mal nicht meine Stimme nutzen, sonder versuchen die Musik für sich selbst sprechen zu lassen. Eure Fantasie anzuregen. | Cette fois, je n'utiliserai pas ma voix, mais j'essaierai de laisser la musique parler d'elle-même. Je vais essayer de stimuler votre imagination. |
 +| Musik kann so kraftvoll sein und Bilder in uns hervorrufen, die stärker sind als jedes gesprochene Wort. | La musique peut être si puissante et faire naître en nous des images plus fortes que n'importe quel mot prononcé. |
 +| Lylanea lächelt | Lylanea sourit |
 +| Viele von Euch wissen, dass ich sonst meine Laute nutze um mich bei meinem Gesang zu begleiten. Für den heutigen Tag habe ich ein altes Geschenk hervorgeholt. Eine Erinnerung … | Beaucoup d'entre vous savent que j'utilise habituellement mon luth pour m'accompagner dans mes chants. Pour aujourd'hui, j'ai ressorti un vieux cadeau. Un souvenir ... |
 +| Lylanea holt aus ihrem Rucksack eine Geige und einen Geigenbogen hervor und lächelt in wenig wehmütig. Ein reich verziertes Instrument, mit dem Siegel des Matis Königshauses diskret ins Muster eingearbeitet. | Lylanea sort de son sac à dos un violon et un archet et sourit avec un peu de nostalgie. Un instrument richement décoré, le sceau de la maison royale Matis discrètement incrusté dans le motif. |
 +| Lylanea lächelt dann strahlend in die Runde, legt ein kleines Tuch über den Rand der Geige, setzt das Instrument an, stimmt es kurz und beginnt dann zu spielen. | Lylanea sourit ensuite à l'assemblée, rayonnante, pose un petit tissu sur le bord du violon, met l'instrument en place, l'accorde brièvement et commence à jouer. |
 +| Lylanea wiegt sich langsam mit den Tönen. Der Bogen gleitet sanft, fast zärtlich über die Saiten und entlockt dem Instrument eine feine, etwas traurige Melodie. | Lylanea se balance lentement au gré des notes. L'archet glisse doucement, presque tendrement, sur les cordes, tirant de l'instrument une fine mélodie un peu triste. |
 +| Lylanea ‘s Lied erzählt von sanft fallendem Schnee, welcher die Täler und Hügel, Wiesen, Bäume und Sträucher, bedeckt. Von Raureif auf Ästen und Wurzeln, der im Sonnenlicht glitzert. | La chanson de Lylanea parle de la neige qui tombe doucement et qui recouvre les vallées et les collines, les prés, les arbres et les buissons. Elle parle du givre sur les branches et les racines qui scintille au soleil. |
 +| Lylanea lässt durch den Zauber der Melodie, das Tageslicht langsam in das Rot des Sonnenuntergangs und schließlich in die Nacht übergehen. Ein dunkler Wald, der Schnee wird dichter, der Wind eisiger. | Par la magie de la mélodie, Lylanea fait lentement passer la lumière du jour au rouge du coucher de soleil et finalement à la nuit. Une forêt sombre, la neige s'épaissit, le vent devient glacial. |
 +| Lylanea lässt die Geige erzählen von einer Gestalt, die langsam durch den Schnee stapft. Gebeugt gegen den Wind, gehüllt in zu dünne Gewänder, eine flackernde Lampe vor sich haltend. Im anderen Arm ein kleines Bündel. | Lylanea laisse le violon raconter l'histoire d'une silhouette qui avance lentement dans la neige. Courbée contre le vent, enveloppée dans des vêtements trop fins, tenant une lampe vacillante devant elle. Dans l'autre bras, un petit paquet. |
 +| Roweena fröstelt | Roweena frissonne |
 +| Lylanea ‘s Musik deutet an, dass sich im Bündel etwas bewegt. Ein winziger Körper, ein kleines Gesicht, das unruhig schläft. Müde Arme halten das Baby fest an sich gedrückt und tragen es, hastig durch die kalte Nacht. | La musique de Lylanea 'suggère que quelque chose bouge dans le baluchon. Un corps minuscule, un petit visage qui dort d'un sommeil agité. Des bras fatigués tiennent fermement le bébé contre eux et le portent, hâtivement, dans la nuit froide. |
 +| Lylanea duckt sich, windet sich wie vor Angst und die Melodie wird wilder. Erzählt von etwas dunklem, bösen, das das Paar durch die Winternacht verfolgt. Schnattern, Klicken, Kreischen, Brüllen. Viele dünne Beine hasten durch den Schnee. | Lylanea se baisse, se tord comme si elle avait peur, et la mélodie devient plus sauvage. Elle parle de quelque chose de sombre et de malfaisant qui poursuit le couple à travers la nuit d'hiver. Des claquements, des clics, des cris, des hurlements. De nombreuses jambes fines se précipitent dans la neige. |
 +| Lylanea Lyl stellt die Bewegung des Homins im Schnee nach, während sie spielt. Taumelt einige Schritte vor. Lässt die Bedrohung in der Musik noch eindringlicher werden, fällt auf die Knie, duckt sich, macht sich klein. Gibt auf. Die Musik stoppt. | Lylanea Lyl reproduit le mouvement du Homins dans la neige pendant qu'elle joue. Titube quelques pas en avant. Rend la menace de la musique encore plus pressante, tombe à genoux, se baisse, se fait toute petite. Se rend à son tour. La musique s'arrête. |
 +| Shirra bekommt Angst | Shirra prend peur |
 +| Lylanea spielt einen leisen, trillernden Ton: Die Laterne spendet noch Licht. | Lylanea joue un petit air de trille : la lanterne éclaire encore. |
 +| Lylanea stoppt erneut, richtet sich dann wieder auf und spielt eine neue, heroische Melodie: Aus dem dunkel des Waldes brechen Homins hervor. Im Licht der Laterne stürmen sie auf die Monster zu. Mutig und entschlossen. | Lylanea s'arrête à nouveau, puis se redresse et joue une nouvelle mélodie héroïque : Homins surgit de l'obscurité de la forêt. A la lumière de la lanterne, ils se lancent à l'assaut des monstres. Courageux et déterminés. |
 +| Lylanea lässt die Melodien kämpfen, Monster gegen Krieger. Lyls Augen bleiben geschlossen. Der Kampf wogt hin und her. Die Geige kreischt disharmonisch, ruft wie ein Kriegshorn, klirrt wie ein Schwert, zischt wie Magie und brüllt vor Schmerz. | Lylanea fait combattre les mélodies, les monstres contre les guerriers. Les yeux de Lyl restent fermés. Le combat s'agite dans tous les sens. Le violon hurle de façon discordante, appelle comme un cor de guerre, tinte comme une épée, siffle comme la magie et rugit de douleur. |
 +| Lylanea lässt die aufeinandertreffenden, widersprüchlichen Melodien langsam verebben. Die Melodie der Krieger überwiegt, siegreich. - Eine helfende Hand streckt sich der Gestalt entgegen und wird ergriffen. | Lylanea laisse les mélodies contradictoires qui s'entrechoquent s'estomper lentement. La mélodie des guerriers l'emporte, victorieuse. - Un Emprise secourable se tend vers la figure et est saisi. |
 +| Lylanea lässt die Melodie des Flüchtlings mit jener der Helden verschmelzen: Gemeinsam gehen die Homins von dannen. Ohne einen Blick zurück, auf die toten Körper der Kitin. Die Laterne wandert durch die Bäume. | Lylanea fait fusionner la mélodie du fugitif avec celle des héros : ensemble, les Homins s'en vont. Sans un regard en arrière, sur les corps morts des kitins. La lanterne se déplace à travers les arbres. |
 +| Lylanea öffnet die Augen, blickt die Zuschauer an während sie zart weiter spielt und spricht leise: Helft einander. | Lylanea ouvre les yeux, regarde les spectateurs pendant qu'elle continue à jouer délicatement et parle doucement : Aidez-vous les uns les autres. |
 +| Lylanea ‘s Lied erzählt von sanft fallendem Schnee, welcher die Sträucher, Bäume, Wiesen, Täler und Hügel bedeckt. Von schimmerndem Raureif auf Ästen und Wurzeln der im Schein einer Laterne glitzert, die langsam in der Ferne verschwindet. | La chanson de Lylanea parle de la neige qui tombe doucement et qui recouvre les buissons, les arbres, les prairies, les vallées et les collines. Le givre chatoyant sur les branches et les racines scintille à la lumière d'une lanterne qui disparaît lentement dans le lointain. |
 +| Lylanea lässt die Melodie ausklingen … | Lylanea laisse la mélodie s'éteindre ... |
 +| Lylanea verbeugt sich dankbar vor den Homins | Lylanea s'incline avec reconnaissance devant les Homins |
  
 ===== Le conte de Lutrykin et de Be'pock ===== ===== Le conte de Lutrykin et de Be'pock =====
CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International Driven by DokuWiki
univers/ryzom/log/2022_12_28_contes.1672239519.txt.gz · Dernière modification : 28/12/2022 15:58 de Zatalyz